Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
на немецком языке
Vor seinem Löwengarten,Das Kampfspiel zu erwarten,Saß König Franz,Und um ihn die Großen der Krone,Und rings auf hohem BalkoneDie Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,Auf tut sich der weite Zwinger,Und hinein mit bedächtigem SchrittEin Löwe tritt,Und sieht sich stummRings um,Mit langem Gähnen,Und schüttelt die Mähnen,Und streckt die Glieder,Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,Da öffnet sich behendEin zweites Tor,Daraus renntMit wildem SprungeEin Tiger hervor.Wie der den Löwen erschaut,Brüllt er laut,Schlägt mit dem SchweifEinen furchtbaren Reif,Und recket die Zunge,Und im Kreise scheuUmgeht er den LeuGrimmig schnurrend;Drauf streckt er sich murrendZur Seite nieder. Und der König winkt wieder,Da speit das doppelt geöffnete HausZwei Leoparden auf einmal aus,Die stürzen mit mutiger KampfbegierAuf das Tigertier,Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,Und der Leu mit GebrüllRichtet sich auf, da wirds still,Und herum im Kreis,Von Mordsucht heiß,Lagern die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans RandEin Handschuh von schöner HandZwischen den Tiger und den LeunMitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottenderweisWendet sich Fräulein Kunigund:»Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«
Und der Ritter in schnellem LaufSteigt hinab in den furchtbarn ZwingerMit festem Schritte,Und aus der Ungeheuer MitteNimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit GrauenSehens die Ritter und Edelfrauen,Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,Aber mit zärtlichem Liebesblick –Er verheißt ihm sein nahes Glück –Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,Und verläßt sie zur selben Stunde.
Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.
В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.
Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».
Идея
Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.
Интересно? Сохрани у себя на стенке!
События происходят во времена короля Франциска, который правил во Франции. В те давние времена очень популярными были жестокие игры и зрелища.
Король и его придворные наблюдали с балкона за дикими животными. Первым на арену вышел огромный лев с густой гривой. Он горделиво осмотрелся, и лениво лёг на землю. Франциск хлопнул в ладони, и из железных дверей появился тигр. Увидев льва, он испугался. Зверь начал ходить кругами и с опаской поглядывать на царя зверей. Тигр понял, что лев не хочет сражаться и лёг рядом со ним. Король снова подает знак, на арену выскакивают два снежных барса. Они прыгнули к тигру, чтобы сражаться с ним, но сильное животное одной лапой отбило их нападение. Лев поднялся и очень громко рыкнул на барсов. Оба барса легли на землю и успокоились.
Король и придворные ждали, что дикие животные будут убивать друг друга. Дамы заскучали, сидя на балконе. На арене ничего интересного для зрителей не происходило.
Вдруг с балкона упала перчатка. Она оказалась среди диких зверей. Прекрасная дама Кунигунда намерено выронила перчатку. Сейчас же она смотрела на рыцаря Делоржа, с лицемерной улыбкой на своём милом лице, и просила доказать его любовь к ней. Она сказала, что рыцарь только говорит, что любит её. Пусть докажет это на деле.
Рыцарь был очень храбрым. Не говоря ни слова даме, он спустился к зверям. Животные почувствовали его силу характера. Ни один из зверей даже не пошевелился. Делорж забрал перчатку и поднялся на балкон.
У всех зрителей от страха перехватило дыхание. Когда же рыцарь вышел невредимым от зверей, все начали хлопать герою.
Молодой рыцарь подошёл к прекрасной даме, которая смотрела на него с обожанием, и бросил перчатку ей в лицо. Делорж сказал, что не хочет от неё никакой награды.
Он разочаровался в даме
Ей важно было показать перед всеми придворными и королём, что ради её красоты рыцарь готов принять смерть от опасных зверей. Делорж же хотел такой любви, которая не заставить напрасно идти на смерть. Он очень храбрый рыцарь и готов рисковать ради любимого человека, но не ради забавы
Он очень храбрый рыцарь и готов рисковать ради любимого человека, но не ради забавы.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?
Жуковский в своем творчестве часто прибегал к такому жанру, как баллада, вот и сегодня мы познакомились с произведением Перчатка на уроке в 7 классе. Это перевод знаменитого рассказа Шиллера Перчатка. Работа Шиллера привлекала многих русских писателей, в том числе был сделан перевод и Лермонтовым, но наиболее удачным и точным переводом считается перевод Жуковского.
Баллада Перчатка Жуковский
Итак, в балладе рассказывается об одном случае, что произошел при французском дворе во времена правления короля Франциска Первого. Этот король очень любил кровавые развлечения, поэтому со своей свитой часто смотрел битву хищных животных. В этот раз вновь все собрались посмотреть на зрелище. Публика ждет не дождется начала и вот слуги поочередно стали открывать двери клеток. На арену выбегают косматый лев, смелый тигр, барсы. Все они злобные и страшные. Зрелище должно быть, как это ни странно прозвучит, ужасно интересным и увлекательным. Но, произошла необычная ситуация.
Одна из дам уронила свою перчатку. Специально или нет, но она требует от своего рыцаря сердца доказать свою любовь и спуститься к хищникам, дабы достать ее. По какой причине она это сделала? Прославить героя своего сердца или унизить хотела, мы можем только предположить. Но, рыцарь не раздумывая, спустился на арену и достал перчатку. Под бурю оваций он бросил ее в лицо даме, сказав, что награда ему не нужна. И я считаю, что он поступил правильно, ведь эта лицемерная особа с легкостью отправила рыцаря на смерть, а ведь животные непредсказуемы в своем поведении. Рыцарь дает понять, что жизнью других дама не имеет права играть.
Знакомясь с балладой Жуковского Перчатка, можно выделить главных героев. Это гордый рыцарь, который имеет чувство собственного достоинства, он сдержанный и хладнокровный. Дама — это жестокая красавица, которая с улыбкой на лице, даже с насмешкой, отправляет влюбленного в нее рыцаря к хищникам на арену за своей перчаткой. Любовь для нее ничто, а жизнь героя для нее тоже не стоит и ломаного гроша
Для нее важно поднять в глазах других свою самооценку
Баллада Жуковского — это небольшое произведение, написанное ямбом. Как именно использована рифма в работе Жуковского? Читая балладу, мы видим рифму в каждой строчке. Сначала это смежная рифмовка, когда первая строчка рифмуется со второй. Далее замечаем переход к опоясывающей рифмовке, когда первая строчка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей, шестая с седьмой, а пятая с восьмой. После чего вновь наблюдаем переход к смежной рифме.
2 вариант
Это небольшое произведение состоит из пяти строф с разным количеством строк в каждой. Баллада является переводом стихотворения Шиллера.
Рифма здесь чаще всего смежная, но поэт мастерски её использовал – она гармонично встраивается в две строки, не звучит искусственно. Для описания героических действий рыцаря вводится предпоследняя строфа в четыре строки, которые соединены опоясывающей рифмой, и последняя – с перекрестной.
Ритм в балладе, как и полагается в этом жанре, спокойный, размеренный. Здесь не слишком много устаревших слов или сложных оборотов, но они, конечно, встречаются: «прелестию». Есть строчки, состоящие из одного слова, что придаёт динамичность и вескость событиями. К примеру: «Выходит», «и лёг».
В первой строфе описывается обстановка, герои – читатель оказывается рядом со скучающим королём, который только и ожидает сражения. Это характеризует его, как привыкшего к жестокости война, который готов мучить собственных редких зверей ради забавы. И его поддерживают бароны, дамы… Интонация размеренная, в строчках по три-пять слов.
Во второй повествование ускоряется, прибавляется напряжение. Строки короче, больше глаголов. Животные сразу не называются, например, лев сначала обозначен как грозный зверь с косматой головою. У каждого животного свой характер. Царь зверей почти очеловечен – он угрюм, горделив, осанист. Далее – быстрый тигр, который опасается спящего льва. Барсы бросаются в бой, но получают отпор от тигра и льва и с недовольным рычанием смиряются.
В третьей строфе все ждут… Но вот событие – перчатка падает. Тут несколько раз используется многоточия, чтобы показать напряженное ожидание. Улыбка дамы удостоена неприятных эпитетов «лицемерная», даже «колкая». Читатель будто слышит слова красавицы: «Если любишь, то вернешь перчатку».
Далее герой Делорж без ответа просто идёт и просто забирает перчатку. Предложения лаконичны, безэмоциональны.
В последней строфе представлено возвращение уже витязя под рукоплесканья тех, у кого сердце от ужаса «помутилось». И сама виновница рада и горда. Но рыцарь холоден. Он бросает ей перчатку со словами гордости, которые завершают балладу.
В стихотворение самое главное чувство – ожидание. Вот-вот что-то случится! Но тут используется приём контраста, так как ничего не происходит или происходит совсем не то. Сначала все ждали, что лев бросится в бой, после – тигр, барсы… Вдруг дама практически бросает своему рыцарю вызов. Все ждут – решится ли он, потом – растерзают ли его хищники. И самый главный контраст – безразличие к радости толпы и поступок рыцаря по отношению к его бывшей даме.
Художественные особенности[]
Интересной особенностью стихотворения является использование автором приёма жанрового смешения. Композиция, лексика, изобразительные средства создаёт постепенно нарастающий эмоциональный подъём.
Произведение претерпевает влияние классицизма, которое проявляется в тоне речи — приподнятом, ораторском, в использовании славянизмов (сей, лоно, рыбаря, тягостный ярем и др.) и античных образов («двор цирцей», «оракулы веков»).
Первая половина произведения наполнена созерцательно-элегическими размышлениями поэта о русской деревне, жанр которой ближе всего к сентиментальной пасторали. Образы этой части стихотворения романтизированы. Однако размеренный ритм, настраивающий на философский лад, оказывается обманчивым.
Так как стихотворение имеет двухчастную композицию: от слов «…но мысль ужасная…» оно превращается в политическое обличение.
Сначала создав перед читателем прекрасную гармоничную картину, автор затем возвращает его в жестокую действительность. Жанр второй части уже больше напоминает политический памфлет, то есть произведение обличительного характера.
В то время как первая часть имеет спокойную и дружественную интонацию, вторая содержит более резкую и взволнованную речь.
Появляются восклицания и риторические вопросы.
Таким образом через противопоставление автор достигает яркого контраста, передавая с помощью этого приема основную идею своего произведения.
Стилистического же единства всего произведения автор достигает за счёт общей ораторской интонации, которая пронизывает всё стихотворение от самого его начала.
Обращаясь к деревенским красотам автор прибегает к вступлению которое соответствует традициям ораторской речи: вполне лирический пейзаж рождает у лирического героя размышления на общественные темы.
Обилие таких синтаксических оборотов как восклицания, обращения и риторические вопросы также приближает стихотворение к образцам ораторского искусства.
Также автор использует ораторский приём повторения: вторая и третья строфы имеют одинаковое построение («Я твой: я променял…// Я твой: люблю сей тёмный сад…»), тот же приём проводится и во второй части стихотворения («Здесь барство дикое…// Здесь рабство тощее…// Здесь тягостный ярем…// Здесь девы юные…»).
Фраза стихотворения практически всегда совпадает с границей стиха, а в тексте почти отсутствуют инверсии. Мысли высказываются чётко и в строгом порядке, это речь оратора, а не философские размышления.
Противопоставления
- «Барство дикое» — «Рабство тощее»,
- «праздность вольная» — «тягостный ярем»,
- «творческие думы» — «мысль ужасная»,
- «везде следы довольства и труда» — «везде Невежества убийственный Позор»,
- «я здесь, от суетных оков освобожденный…» — «дворов толпы измученных рабов»,
- «порочный двор Цирцей» — «мирный шум дубрав».
Метафоры
- «приют спокойствия, трудов и вдохновенья» (о деревне),
- «лоно счастья и забвенья»,
- «мельницы крылаты»,
- «барство… присвоило себе насильственной лозой и труд, и собственность, и время земледельца».
Эпитеты
Эпитеты в первой части либо очень красочные, либо эмоционально-оценочные, во второй негативно-оценочные.
- «роскошные пиры»,
- «темный сад»,
- «душистые скирды»
- «лазурные равнины»,
- «нивы полосаты»,
- «уединенье величавое»,
- «прихоть бесчувственная».
Популярные сегодня пересказы
- Краткое содержание повести Страх Шмелёв Действия рассказа происходят во время правления Александра Второго. В произведении описывается убийство императора, произошедшее тринадцатого марта в тысяча восемьсот восемьдесят первом году.
- Андреев 9 августа 1871 года в семье Андреевых родился сын. Родители Леонида, Николай Иванович и Анастасия Николаевна, жили тогда в Орле. Отца будущего писателя уважали за решительность, справедливость.
- Три сестры — краткое содержание пьесы Чехова Первое действие пьесы происходит в доме Прозоровых. Ирине, младшей из сестер, исполняется 20 лет. На праздник собирается много людей, в основном это офицеры.
- Сказка следопыта — краткое содержание Скребицкий Однажды зимним воскресным днем за добычей в лес пошли друзья Володя и Миша. Однако в отличие от охотников у них не было при себе оружия. Товарищи уверяли, что нужно уметь «выследить зверя или птицу».
помогите пожалуйста красиво описать платье на конкурс. осенний бал.
платье пышное,всё в листьях. слегка коричневое. Мероприятие : осенний бал. Номинация : лучшее платье осени Пока девушка будет демонстрировать наряд, нужны слова. Описание платья,связанное с осенью,там должны быть метафоры. подкиньте пару слов.
Все краски и оттенки золотой осени слетелись на платье к нашей следующей номинантке! Недаром говорят, что осень — последняя улыбка года. Сложно выдумать платье великолепнее. На пышную багряную юбку будто слетелись птички-листья, оранжевые, золотые, коричневые, так и колышутся на ветру. Лиф платья отделан (напишите чем) и подчёркивает изящество осеннего образа. Образ необычайно свеж. Воздушные рукава (или чего у вас там) подобны лёгкой паутинке, сорвавшейся вслед за путниками-листьями. Дополняют платье туфли (напишите какого цвета) , на которых девушка-Осень летит по всему миру, щедро раздавая многообразие красок и даря радость людям, и украшения (какие) , как стеклянные росинки на осенней траве, головной убор (если есть) увенчивает голову конкурсантки. Настоящая корона для принцессы-Осени!
Предложу стихи Осипа Мандельштама. Есть шарм и многое, многое.. .
Дождик ласковый, мелкий и тонкий, Осторожный, колючий, слепой, Капли строгие скупы и звонки, И отточен их звук тишиной.
То — так счастливы счастием скромным, Что упасть на стекло удалось; То, как будто подхвачены темным Ветром, струи уносятся вкось.
Тайный ропот, мольба о прощеньи: Я люблю непонятный язык! И сольются в одном ощущеньи Вся жестокость, вся кротость на миг.
В цепких лапах у царственной скуки Сердце сжалось, как маленький мяч: Полон музыки, Музы и муки Жизни тающей сладостный плач!
Источник
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.
Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.
Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.
Год: 1797 Жанр: баллада
Главные герои: рыцарь Делорж и дама Кинигунда.
Королевские подданные собрались посмотреть на битву диких животных, находясь в безопасности на высоких балконах. К их огромному изумлению, один бесстрашный рыцарь спустился прямо в хоровод хищников, чтобы поднять перчатку, оброненную одной из дам. Но потеря была не случайной, а намеренной. Дама хотела испытать его силу любви. Но как бы сильно он ни любил, ее рабом он не станет, поэтому он бросает ей перчатку в лицо. Никакая взаимность не стоит рыцарской чести.
Гланая мысль.
Стихотворение высмеивает демонстративное поведение избалованной мужским вниманием особы, желающей получить подтверждение любви даже ценой жизни влюбленного в нее рыцаря. Стихотворение начинается описанием скучающего двора при французском короле. Это высший свет, который собрался, чтобы посмотреть на битву диких хищников в импровизированном зверинце
Королевские подданные настолько циничны и самодовольны, что с любопытством готовы лицезреть не только смерть невинных животных, но и себе подобных
Это высший свет, который собрался, чтобы посмотреть на битву диких хищников в импровизированном зверинце. Королевские подданные настолько циничны и самодовольны, что с любопытством готовы лицезреть не только смерть невинных животных, но и себе подобных
Стихотворение начинается описанием скучающего двора при французском короле. Это высший свет, который собрался, чтобы посмотреть на битву диких хищников в импровизированном зверинце. Королевские подданные настолько циничны и самодовольны, что с любопытством готовы лицезреть не только смерть невинных животных, но и себе подобных.
Одна из придворных дам, по всей видимости, признанная красавица, намеренно бросает свою перчатку вниз, прямо на гладиаторскую площадку, где уже разгуливают лев, тигр и барсы. После чего она поворачивается к молодому человеку, который в нее влюблен (тайно или явно, об этом поэт умалчивает) и просит принести ей утерянную деталь гардероба. Все смотрят на него и ждут реакции.
Это публичный вызов, который рыцарь оставить без ответа не может, по правилам тех времен и нравов. Он спускается вниз, к диким зверям, доверив свою жизнь Богу и провидению, поднимает перчатку и возвращается. Животные не трогают его.
Молодой человек, поднявшись к собранию, становится героем. Его невозмутимый поступок производит грандиозное впечатление на присутствующих. Ему аплодируют. Красавица тоже в числе аплодирующих. Взглядом она дает понять ему, что он покорил ее сердце, и теперь он может рассчитывать на благосклонность.
Но рыцарь видит провокацию и полное пренебрежение его жизнью. Такая любовь ему не нужна. Он забывает о правилах приличия и бросает девушке ее перчатку прямо в лицо со словами «Не требую награды». Ей нечего ответить ему. Вместо триумфа победы она вынуждена испытать позор.
Бильярд в половине десятого. Белль Генрих
БИЛЬЯРД В
ПОЛОВИНЕ ДЕСЯТОГО Роман (1959) Генрих Фемель — герой романа, известный
архитектор. Роман построен как мозаика из внутренних монологов многих героев,
так что одни и те же события освещаются с разных точек зрения и окружены
прочным слоем воспоминаний и ассоциаций, где почти каждая деталь повествования
имеет второй, символический смысл. Действие романа, вмещающее историю трех
поколений семьи Фемелей, формально происходит в течение одного дня — 6 сентября
1958г., когда Г. Ф. празднует свое восьмидесятилетие.
В 1907 Г. ,Ф.,
никому не известный молодой человек, приехал в город, чтобы участвовать в
конкурсе проектов на постройку грандиозного аббатства святого Антония. Заняв на
конкурсе первое место, Г. Ф. сделал блестящую карьеру, взял себе за правило ко
всему в жизни относиться с иронией и очень преуспел в этом. Г. Ф. шутя сумел
завоевать успех, деньги. Он полюбил девушку из богатой семьи и женился на ней.
Хотя и не всерьез, втайне посмеиваясь («Я был смеющимся Давидом»,.-
говорит он о себе), но он принял «дары» власть предержащих. Слишком
поздно Г. Ф. начал понимать, что ироническое превосходство его не спасет. Он
мечтал о целом семейном клане, о семи сыновьях и сорока девяти внуках, но
вместо этого история окружила его тенями ушедших: умирают его сын Генрих, дочь
Иоганна, сын Отто становится фашистом и погибает под Киевом, жена оказывается в
лечебнице для душевнобольных. Подводя итоги своей жизни в день
восьмидесятилетия, Г. Ф. чувствует себя банкротом и просит секретаршу своего
сына Леонору плюнуть на его надгробный памятник и выбрасывает свои ордена в
сточную канаву. Но неприемлемой для него оказывается и иная позиция — позиция
праведника, «агнца», готового отдать все ради высокой идеи. Именно в
этой связи Г. Ф. противопоставляется своей жене Иоганне, которая во время
войны, получая из аббатства мед, масло и хлеб, раздавала их незнакомым людям на
улицах, в то время как их собственные дети голодали. Она хотела, чтобы дети
«почувствовали вкус правды на своих губах» и не имели ничего, что
могли иметь «буйволы». Деление на «агнцев» и
«буйволов» в романе не так однозначно, как может показаться на первый
взгляд. «Агнцы» — жертвы, но их руки «пахнут кровью и
мятежом». Генрих Белль не делит людей на плохих и хороших, он лишь
говорит, что «время не примиряет», а опасность возвращения фашизма
велика, так как рядом с ненавистью растет чувство бессилия, Роберт Фемель — единственный оставшийся в
живых сын Генриха Фемеля. Еще будучи гимназистом, он дал клятву не принимать
«причастия буйвола». Образ буйвола имеет в романе символическое
значение. Прежде всего, буйволова морда — это знак Вотана, старшего бога
древних германцев, поэтому буйвол ассоциируется с той расистской,
антигуманистической пропагандой древнегерманского языческого культа, которую
гитлеровцы проводили, противопоставляя этот культ христианству как религии
иудейского происхождения.
С юношеским
пылом Р. Ф. бросается на борьбу с фашизмом, подвергается жестоким истязаниям,
приговаривается к смертной казни, но его бывший школьный приятель Неттлингер,
ставший фашистом, «позволяет» ему бежать за границу. Вернувшись через
несколько лет и будучи амнистирован, Р. Ф. внешне как будто примиряется с фашистским
режимом, но в действительности по-прежнему его ненавидит и продолжает борьбу,
мстит за погибших друзей. Р. Ф., как и его отец, по профессии архитектор, но во
время войны он становится подрывником и начинает взрывать все, что только можно
взорвать. Он повергает в руины монументальные памятники прошлых лет, создавая
новые — тем, кто пал жертвой этого общества: своей жене Эдит, убитой осколком`
во время бомбежки, младшему брату Отто, одурманенному «причастием
буйвола», «всем, кто не представлял собой культурно-исторической
ценности». Р. Ф. взрывает и аббатство святого Антония, 35 лет назад
построенное его отцом. «Я бы взорвал все аббатства на свете, если бы мне
удалось вернуть, воскресить…» — эта формула становится навязчивой идеей
не только Р. Ф., но и его детей Йозефа и Рут, его матери и даже его отца.
Поэтому не случайно решение Йозефа, который, узнав, что аббатство было взорвано
его отцом, отказывается от дальнейшего участия в восстановительных работах.
Формулы и динамит приобретают для Р. Ф. значение протеста против
бесчеловечности общества, против «слезливых убийц», для которых
мертвые камни дороже живой человеческой плоти, против респектабельных господ,
которые, называя себя гуманистами и христианами, пекутся, как и подобает
образованным людям, об оконной перемычке XVI в., но глубоко равнодушны к смерти
ребенка.